Anglophones around me just worry about the Mediterranean-Germanic dichotomy in English. University folks, such as myself, think that good English should just have a balance of the two types of words. My top-student intellectual Scottish-Russian friend in high school, Ken Meiklejohn, was extreme about profusely using Greco-Latin words, minimizing the Anglo-Saxon elements, in his prose and poetry. I much admire his approach, as I do that of inventor Buckminster Fuller, who created long Mediterranean and other-type words not found in the English dictionary, so he could express what he wanted in a scholarly manner, but still remained readable.
Tagalog has loanwords from other languages such as Spanish embedded in its vocabulary. Filipinos do not find Spanish words intimidating and foreign in spirit, in the way that speakers of basilectal English find Greco-Latin words intimidating and foreign. It depends on education.
In Japanese, the scholarly words would usually be Chinese-derived and Kanji-written, as opposed to more ordinary native Japanese words, often in Hiragana phonemic glyphs. In recent decades, Japanese incorporate foreign words, usually Western, using Katakana phonemic glyphs. They add snazziness and juiciness to text. Words derived from French, Italian, and English spice up razzamatazz Japanese menus.
No comments:
Post a Comment